Я живу на необитаемом, вернее обитаемом только мной, острове.
Вокруг лишь океан да скалы.
Мне никогда не попасть на другие острова: они для меня также недоступны, как и мой остров для них. Я могу видеть внешность других островов, но внутреннее содержание их для меня лишь догадывательно. Их много, и они все бесконечно далеко.
На вершине моего острова стоит Крест. Каждый раз я поднимаюсь к нему с трепетом. Возле Креста – моя могила. Но мне себя не жалко, потому что в действительности это лучшее место для меня. Место начала жизни, не смерти.
Остров омывает океан времени и бесконечности, мне не дано понять его.
На моём острове много миров. Снаружи он кажется таким крохотным, но стоит углубиться, как сразу попадаешь в необыкновенное пространство…
Я сама делаю погоду на моём острове. Когда хочу, он покрывается белым снегом, лёгким и пушистым, как треснувший цветок хлопка, или там идёт дождь, тёплый и скорый, весь пронизанный солнечными лучами. Там не бывает радиоактивных осадков и можно босиком бегать по лужам.
Мой остров населён всевозможнейшими существами, похожими на другие острова и совершенно неординарными. Причём они существуют по отдельности и не мешают друг другу.
Мой остров – это целая вселенная, которая никогда не закончится, а будет непрестанно развиваться и распространяться…
Именно благодаря Кресту.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Cразу вспомнилось "Каждый из нас живет в своем мире..." Олега Панферова. Спасибо Вам!
Вопрос не по теме: Вы моего письма не получали? Комментарий автора: Серёж, получила!
И ещё массу писем. Да вот времени ответить всё не найду: наскоряк не хочется, а обстоятельно не получается.
Но сегодня постараюсь!
О.Па.
2007-07-07 20:27:56
Забавно, у меня та же самая ассоциация возникла :)
Хотя рассказ не то чтобы и об этом... Комментарий автора: Наверное, Вы тоже на острове...
сергей
2007-07-09 15:59:04
Крест и эротика... Это что-то новое. Комментарий автора: Это не эротика, это Настроение. Одиночество.
Иносказание: каждая человеческая душа - по сути абсолютно голая и одинокая. Здесь, на земле.
Посредством греха мы отрезаны от Источника Жизни.
Крест - восстановление.
И душа, отделённая от Бога, обречена на смерть (экзестенциальную тоску и одиночество) на своём острове.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.