***
Не по пути, мой брат, нам с царством заблужденья,
Ведь мир людской, лишь кладбище идей.
Он - Путь нам дал, и Он - наше спасенье
Я - Иго взял, Он подбодрил: Смелей...
***
В Стремлени, крадущему покой,
И в камне Веры, отыщи опору.
Во внешний мир, закрой "дверей" затворы -
В Безмолвии... узреешь Мир Иной!
***
Что дать могу - лишь сердце на ладонях.
Что дать могу - лишь слёзы на глазах.
О чём прошу - Ты укажи дорогу,
И помоги, на тернистых стезях.
***
Не воля случая, ведь жизнь - движенье Бога,
Безмерность бытия, вот наша суть...
Шагают дни, длинна судьбы дорога
И знаки Господа, указывают путь!
***
Наружный облик - внешнего анфас,
А личность - маска - пёрстного причуда.
Дух - Пламень Бога - сохраняет в нас,
Частичку Истинного, внутреннего чуда!
***
В чужом и книжном наша жизнь прожита,
В текущем, внешнем, ищем суету:
Учитель учит видеть пустоту,
Что в суете сует земной разлита!
***
Всезнанья тишина - утроба Слова;
Безмолвие - могущества язык;
Безвременности думающий лик,
И Дух Отца - суть Бытия основа!
Прочитано 5601 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэты - это пророки. Вы хорошо улавливаете суть и истину явлений, вещей, человеческих отношений друг с другом и с Богом. Благодарю вас за ваш труд. Всех благ вам.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.