Для ТЕБЯ - христианская газета

Четверостишья, в пути..
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Четверостишья, в пути..


***
Не по пути, мой брат, нам с царством заблужденья,
Ведь мир людской, лишь кладбище идей.
Он - Путь нам дал, и Он - наше спасенье
Я - Иго взял, Он подбодрил: Смелей...

***
В Стремлени, крадущему покой,
И в камне Веры, отыщи опору.
Во внешний мир, закрой "дверей" затворы -
В Безмолвии... узреешь Мир Иной!

***
Что дать могу - лишь сердце на ладонях.
Что дать могу - лишь слёзы на глазах.
О чём прошу - Ты укажи дорогу,
И помоги, на тернистых стезях.

***
Не воля случая, ведь жизнь - движенье Бога,
Безмерность бытия, вот наша суть...
Шагают дни, длинна судьбы дорога
И знаки Господа, указывают путь!

***
Наружный облик - внешнего анфас,
А личность - маска - пёрстного причуда.
Дух - Пламень Бога - сохраняет в нас,
Частичку Истинного, внутреннего чуда!

***
В чужом и книжном наша жизнь прожита,
В текущем, внешнем, ищем суету:
Учитель учит видеть пустоту,
Что в суете сует земной разлита!

***
Всезнанья тишина - утроба Слова;
Безмолвие - могущества язык;
Безвременности думающий лик,
И Дух Отца - суть Бытия основа!

Об авторе все произведения автора >>>

Михаил Бузин, Россия

 
Прочитано 5601 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Николай Антушев 2009-01-17 19:46:41
Поэты - это пророки. Вы хорошо улавливаете суть и истину явлений, вещей, человеческих отношений друг с другом и с Богом. Благодарю вас за ваш труд. Всех благ вам.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

ГЕФСИМАНЬ - Александр Юфик
1993 год, Украина

Сліди людини. - Людмила Денисюк

Любимая песня - Алла Войцеховская

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
С 85-летием - Вячеслав Радион

Проза :
Маленький шажок или... - Тихонова Марина
Еще одна зарисовочка навеянная сегодня:)

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100