"Будьте как дети", но... не кажитесь детьми,
Тонко почувствуйте разницу - "быть" и "казаться".
Сев на качели, нельзя от проблемы уйти,
С камнем на сердце нельзя всем подряд улыбаться.
Модною стала до боли знакомая фраза,
Дух потребления делает дело свое -
То, что хочу - мне "сейчас, непременно и сразу!"
Это ли "детство", что взрослым так недостает?
Видимость "впавшего в детство" сделать не сложно -
Бантики, рюши, носочки, песочница, мяч...
Но инфантильностью это зовется и ложью,
Сможет поставить диагноз и тот, кто не врач.
...Хочется в детстве порой оказаться, в котором
Все решено - не тобой, и тебе - все дано.
С внутренним сверхэнергичным каким-то мотором,
Жить и не ведать размера и груза невзгод.
Но сохранить чистоту и принятие близких,
И простоту и доверчивость - можно ли нам?
Душу свою не лишить этой детской прописки,
Вынести из поврежденного сердца весь хлам?
Миру открыться, забыв о "расходах - приходах",
Быть незлобливым, безропотным, верить, любить?
Чтобы за краски заката и чудо восхода,
Были способны Художника благодарить.
Личностный рост - это к Истине путь и путь к Богу!
И маскарадный костюм можно смело снимать.
Снова ребенком, но с мудростью, встать на дорогу,
В Вечность ведущую... что еще можно желать?
..."Будьте как дети", но не кажитесь детьми,
Только почувствуйте разницу - "быть" и "казаться"...
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 2491 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Публицистика : Три веселые истории... - Николай Агапьев Все более и более убеждаюсь в том, что все самое радостное и печальное присходит не на печатных страницах, или на сценах театров или на экранах кинематографа. А в реальных жизнях людей. При этом очень важно, с каким сердцем мы относимся ко всему происходящему с нами. Писание говорит:
Иер.15:19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.
Пр.17:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.